quinta-feira, junho 15, 2006

Sublinhados

"Tratem-me por Ismael. Há alguns anos atrás - não interessa quando- achando-me
com pouco ou nenhum dinheiro na carteira, e sem qualquer interesse em particular
que me prendesse à terra firme, apeteceu-me voltar a navegar e tornar a ver o
mundo das águas. É uma maneira que eu tenho de afugentar o tédio e de normalizar
a circulação. Sempre que que sinto um sabor a fel na boca; sempre que a minha
alma se transforma num Novembro brumoso e húmido; (...) e, principalmente,
quando a neurastenia se apodera de mim de tal modo que preciso de todo o meu bom
senso para não começar a arrancar os chapéus de todos os transeuntes que
encontro na rua - percebo então que chegou a altura de voltar para o mar, tão
cedo quanto possível. É uma forma de fugir ao suicídio. Onde, com um gesto
filosófico, Catão se lança sobre a espada, eu, tranquilamente, meto-me a bordo."


Início de Moby Dick, de Herman Melville, trad. por Alfredo Margarido e Daniel Gonçalves
(Em inglês é muito mais bonito, mas esta tradução está óptima, ao que me parece.)

Também estava capaz de me meter num navio baleeiro...

3 comentários:

Anónimo disse...

e matar baleias?

Anónimo disse...

primeiro esquece tudo o que leste do moby dick, agora imagina tal como no fight club, quando a personagem do edward norton descobre que ele e a personagem do brad pitt são a pessoa, que o ismael no fim da sua aventura descobria que tanto ele como o capitão ahab são a mesma pessoa. então a questão que se coloca é: quem ou que é ou o que representa moby dick?
se também estava capaz de te meter num navio baleeiro, então reformulo a minha questão: que baleias matarias?

Anónimo disse...

em resposta ao ponto 4.
"...se também estava capaz de te meter num navio baleeiro..." corrijo para "...se também estavas capaz de te meteres num navio baleeiro...".
aproveitei uma frase tua alterei o pronome e esqueci-me de conjugar os verbos. desculpa a confusão.
e como escreveste que "Em inglês é muito mais bonito, mas esta tradução está óptima, ao que me parece" deduzi que já tivesses lido o livro na lingua original.
domingo não vou à caminhada (haverá sopa?) mas vou à nocturna.
chuacc pra ti também.